пятница, 8 февраля 2013 г.

тайский по русски

В 9.12 таец слегка теряет терпение и, подойдя к нашему огромному соотечественнику, аккуратно подергивает его за рукав рубашки, чтобы привлечь внимание. С традиционной тайской улыбкой на лице хозяин сопровождает действо вежливо-вежливыми словами: «Кабан! Кабан

Еще более смешно получается, когда русские слова напоминают тайцам что-то их, родное. Или наоборот. Однажды русский турист - большой, полный мужчина, эдакий тяжеловес заглянул в маленький сувенирный магазинчик в курортной Паттайе. Дело было вечером, и продавец, он же хозяин в одном лице, немолодой тайский мужчина по имени Кен, подсчитывал выручку и собирался закрываться. Тайская кукушка на часах выглянула девять раз, к тому же Кен был приглашен другом на день рождения, и потому пребывал в предвкушении праздника, сом-тама и том яма под «Сэнг сом». А тут этот турист ходит кругами от витрины к витрине, все внимательно рассматривает, ничего не покупает, но смотрит, смотрит. На часах 9.05, затем 9.10

Тем временем гид Арт путает пару букв в начале фразы - и эфир разрезают три слова: «Вы все обезьяны » (вместо «вы все обязаны»). Турист Василий резко выходит из медитативной прострации и, проревев боевую мантру «ты что сказал, козел?!», бросается к обидчику-лингвисту. От расправы несчастного Арта спасли только сотрудники охраны, предотвратившие международный конфликт. Зато когда недоразумение разрешилось, туристы с удовольствием цитировали перл и не думали обижаться на «обезьян».

И вот представьте себе картину: старинный храм, переливающийся золотом в лучах тропического солнца. Русский турист Василий, успешно освоивший накануне ящик пива «Чанг» на пляже отеля «Амбассадор», стоит с отпечатком состояния глубокой медитации на лице, глядя на святыни буддизма. Он созерцает величие тайской религиозной архитектуры.

Крайне любопытный эпизод произошел несколько лет назад, когда группа туристов из Паттайи приехала в Бангкок и оказалась в руках новоиспеченного русскоговорящего тайца-гида по имени Арт. Первым делом тот повел своих подопечных в Храм лежащего Будды, где «тай-гайд» стал судорожно вспоминать сложную магическую формулу букв, которая в итоге должна была сложиться во фразу «Вы все обязаны снять обувь перед входом». Как все-таки много в этом языке сложных звуков с мягким знаком, думал тайский гид

У серьезных компаний и гиды-тайцы в Бангкоке серьезные, имеющие многолетний опыт работы с нашими соотечественниками и отлично говорящие по-русски на твердую «пятерку». От акцента избавились далеко не все из них, но зато абсолютно все делали множество забавных ошибок, когда начинали практиковать русскую речь

Исключение из правил Королевский дворец в столице и вся прилегающая к нему территория. В этом увенчанном золотыми шпилями сердце страны закон соблюдается максимально строго, и иностранцам категорически запрещается махать руками и что-то рассказывать туристам. Выход из ситуации тайский русскоговорящий гид.

Как известно, местные законы запрещают иностранцам заниматься множеством видов трудовой деятельности. В черном списке запрещенных профессий значится и должность туристического гида. Крупные туроператоры, впрочем, совершенно легально оформляют русских (украинцев и других русскоязычных) представителей компании на должность туристического лидера. При этом каждый автобус с туристами сопровождает лицензированный тайский гид. Уровень владения русским языком этих гидов, как правило, ограничивается десятком-другим слов: «давай-давай», «направо», «налево».

Однако есть и такие герои нашего времени в тайском королевстве. Несмотря даже на то, что процесс освоения русского языка для подданных Рамы IX сопряжен с колоссальным трудом и усердием. Как правило, все продравшиеся сквозь дебри и частоколы великого и могучего становятся туристическими гидами, работающими с нашими соотечественниками в Королевском дворце в Бангкоке и в Храме лежащего Будды.

Наш же, великий и могучий, напротив, не музыкален, зато просто переполнен нагромождениями правил, спряжений и времен. А эти длинные слова, изобилующие шипящими звуками и сочетаниями с мягким знаком, абсолютно невыговариваемыми среднестатистическим тайцем? Да любой таец предпочел бы родиться в XVIII веке и сложить свою голову под ногой бирманского боевого слона в битве под Чантабури, нежели оказаться современным студентом, изучающим русский язык!

Русский и тайский, языки контрастные, если не сказать, диаметрально противоположные явления. примитивен и прост: минимум правил, времен и никаких тебе склонений и спряжений. Слова односложны, в редких случаях двусложны. Одна проблема: язык сей тонален, и все его носители обладают музыкальным слухом.

Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость.Святой Августин

статьи в формате PDF (2,6 Мб)

Трудности перевода. Русско-тайский вариант (Журнал «Азия» 38. Май 2011 г.)

Навигация: » » » Трудности перевода

Трудности перевода

AsiaSabai.Ru | Трудности перевода

Комментариев нет:

Отправить комментарий